A partir de Agosto de 2020, o Centro de Ensino e Formação Bilingue Chinês-Português (CPC) do Departamento de Português da Faculdade de Artes e Humanidades realizará uma série de eventos bilingues temáticos. Os temas serão desenvolvidos em formatos vários e abrangem temas e questões tão diversas como a certificação em PLE, histórias clássicas chinesas e portuguesas, poetas chineses e portugueses, os 24 Períodos Solares Chineses, vinho do Porto e chá chinês , azulejaria e porcelana, fado, Clássico de Poesia, entre muitos outros. Esta série de eventos é dedicada à introdução e ao desenvolvimento de aspectos culturais chineses e portugueses, de modo a promover o estudo e o intercâmbio cultural entre a China e os países de língua portuguesa.
Autora e tradutora: Cecilia Liu
Revisora: Jing Zhang
Coordenadores: Cindy Koon, Cecilia Liu, Victorino Li
Por ocasião do 100.º aniversário do nascimento de Henrique de Senna Fernandes, escritor Macaense, prestamos homenagem ao escritor que deixou uma marca profunda na história da literatura de Macau. Henrique de Senna Fernandes, como famoso escritor e advogado de Macau, não só enriqueceu o património cultural de Macau, como também simbolizou a fusão das culturas chinesa e portuguesa. Os seus romances são uma expressão única da fusão das culturas chinesa e ocidental em Macau, tendo sido bem-recebidos pelos leitores e adaptados ao cinema, tornando-se um marco importante na literatura cinematográfica de Macau. Através dos seus escritos, podemos ter um vislumbre de Macau numa época específica, e sentir a identidade única e a expressão cultural da comunidade Macaense na fusão das culturas chinesa e ocidental. |
Autores e tradutores: Doudou Yuan, Victorino Li
Revisores: Jingming Yao, Jing Zhang
Coordenadores: Cindy Koon e Victorino Li
Autora e tradutora: Lim Zhu
Revisora: Ana Margarida Belém Nunes (Português)
Coordenadoras: Cindy Koon e Lim Zhu
Este ano, celebra-se o Centenário do escritor português José Saramago. Considerado uma das personalidades mais marcantes da literatura portuguesa, José Saramago foi o primeiro e, até à data, único escritor de língua portuguesa galardoado com o prémio Nobel da Literatura. Apresentamos, de seguida, alguns factos que pode não conhecer.
Para aceder à versão completa do texto “9 curiosidades sobre José Saramago”, clique aqui.
Autores e tradutores: Krystal Fu, Márcios Ng, Lim Zhu
Revisor (Português): Ana Margarida Belém Nunes
Coordenadoras and Video Editors: Cindy Koon, Lim Zhu, Patrícia Chen
Autores e tradutores: Krystal Fu, Márcios Ng, Lim Zhu
Revisor (Português): Ana Margarida Belém Nunes
Coordenadoras and Video Editors: Cindy Koon, Lim Zhu, Patrícia Chen
Autora e tradudora: Lim Zhu
Revisora: Ana Margarida Belém Nunes (Português)
Coordenadoras: Cindy Koon e Lim Zhu
A maneira como as diferentes culturas concebem os animais como símbolos varia. 2022 é o ano do tigre no horóscopo chinês. Qual o significado do tigre na tradição chinesa? Existe em Portugal um animal com status similar ao do tigre da cultura chinesa? Neste artigo, apresentaremos a simbologia de que se reveste o tigre na China e o leão em Portugal, bem como as razões por detrás da diferente simbologia dos animais.
Para aceder à versão completa do texto “Breve Análise Contrastiva do Simbolismo do Tigre na China e do Leão em Portugal”, clique aqui.
Autores e tradutores: Krystal Fu, Márcios Ng
Revisor (Português): Ana Margarida Belém Nunes
Coordenadoras and Video Editors: Cindy Koon, Ho Cheok U, Patrícia Chen, Valéria Ruan
Autores e tradutores: Krystal Fu, Márcios Ng
Revisor (Português): Ana Margarida Belém Nunes
Coordenadoras and Video Editors: Cindy Koon, Ho Cheok U, Patrícia Chen, Valéria Ruan
Autores e tradutores: Krystal Fu, Márcios Ng
Revisor (Português): Ana Margarida Belém Nunes
Coordenadoras and Video Editors: Cindy Koon, Ho Cheok U, Patrícia Chen, Valéria Ruan
(Tigela com paisagem azul em esmalte pintado com loza (Falangcai, Faience), Museu de Palácio de Taibei e Azulejo da Igreja do Mosteiro do Santíssimo Sacramento do Louriçal, Município de Pombal)
Autora e tradudora: Ho Cheok U
Revisora: Ana Margarida Belém Nunes (Português)
Coordenadoras: Cindy Koon, Patricia Chen e Valéria Ruan
As obras de diferentes eras têm características próprias, representando a cultura e o poder, seja ele laico ou religioso. O processo criativo dá-se a partir da perceção com o intuito de expressar noções e ideias, com significados únicos para cada uma das obras. O azulejo é um elemento importante da história portuguesa, tendo origem árabe; sendo influenciado pela porcelana chinesa azul e branca, o azul passou a ser a cor típica do azulejo. A China, o primeiro país a produzir porcelana, atingiu a tecnologia mais avançada de produção de porcelana na Dinastia Qing.
Para aceder à versão completa do texto “Jazz Blue da Europa, Saudade de Portugal —Fado”, clique aqui.
Autora: Laura Law
Tradudora: Ho Cheok U
Revisores: Ana Margarida Belém Nunes (Português)
“Coimbra, tem mais encanto, na hora de despedida…” uma parte de uma canção que ouvi no espaço Fado ao Centro2, de Coimbra, quando ali estudava. Saudade, tristeza, as emoções que contem, a identidade que representa, senti tudo através do som, do tom, do ritmo demostrados pelos cantores, desta canção.
Para aceder à versão completa do texto “Jazz Blue da Europa, Saudade de Portugal —Fado”, clique aqui.
Autora e tradudora: Xu Ke
Revisores: José Lino Pascoal (Português) e Sónia Ao Sio Heng (Chinês)
Coordenadoras: Sónia Ao Sio Heng e Cindy Koon
No último artigo temático, o Centro de Ensino e Formação Bilingue Chinês-Português ofereceu aos leitores uma viagem pelos vinhos produzidos no Douro. Neste texto, vamos mudar de foco. Viajamos desta vez para a China, o maior país do extremo oriente. Exploramos a bebida mais consumida aqui: o chá. Tentamos também dar uma ideia do papel que o chá tem na vida dos chineses e na sociedade em geral.
Para aceder à versão completa do texto “Chá: Alegria no Paladar”, clique aqui.
Autora e tradudora: Ho Cheok U
Revisores: Sónia Ao Sio Heng (Chinês) e José Lino Pascoal (Português)
Coordenadoras: Sónia Ao Sio Heng e Cindy Koon
Atribuímos a cada viagem um tema e um significado único: quando na Suíça, esquiamos numa montanha com neve sem fim; quando na Alemanha, bebemos cerveja e visitamos os castelos; quando na Espanha, comemos paella e presunto ibérico com melão; e quando chegamos ao Porto e às margens do rio Douro, claro que vamos provar o tradicional e inesquecível vinho do Porto.
Para aceder à versão completa do texto “Memórias do Rio Douro”, clique aqui.
Autora e tradudora: Xu Ke
Revisores: Sónia Ao Sio Heng (Chinês) e José Lino Pascoal (Português)
Coordenadoras: Sónia Ao Sio Heng e Cindy Koon
No dia 21 de Dezembro, celebramos o primeiro dia do inverno e a noite mais longa do ano no hemisfério norte. Esta data marca o início da estação do ano mais fria. Encontramos o Sol na sua posição mais baixa em todo o céu. Embora seja o período mais frio, celebramos a sua chegada com calor e amor, aquecendo o corpo e aconchegando a alma. As pessoas gostam de passar tempo de qualidade com as pessoas queridas, mostram o carinho e alimentam o sentimento profundo de gratidão pelas coisas boas da vida. Nesta data querida de inverno, gostaríamos de apresentar os nossos mais calorosos desejos de muitas felicidades, paz, alegria e prosperidade. Que todos os sonhos sejam realizados e todos os desejos se tornem realidade. Feliz Solstício de Inverno! Feliz Natal!
Autora e tradudora: Xu Ke
Revisores: Ricardo d´Almeida e José Lino Pascoal (Português) e Sónia Ao Sio Heng (Chinês)
Coordenadoras: Sónia Ao Sio Heng e Cindy Koon
Cada um de nós gosta de ouvir histórias. Com o desenvolvimento tecnológico no final do século XIX, aconteceu a primeira projecção cinematográfica dos irmãos Lumière. Vinte anos depois, o som veio sincronizar-se à imagem e o cinema tomou a forma que lhe conhecemos hoje. Também designado por Sétima Arte, o cinema pode entreter, emocionar, subverter e questionar. Porém, as obras cinematográficas serão mesmo tão influentes ao ponto de alterar a nossa perspectiva? Aquilo a que assistimos muda a nossa vida? Para responder essas perguntas, o Centro de Ensino e Formação Bilingue Chinês-Português convidou o professor Ricardo de Almeida, realizador português da produção cinematográfica com uma experiência de 15 anos, para oferecer uma série de oficinas “A Arte Cinematográfica Pode Alterar Um Ponto de Vista?”. Hoje, para discutir o assunto, vamos tentar delinear o impacto que os filmes podem ter na percepção de cada um. E qual será o resultado? Vocês decidem.
Para aceder à versão completa do texto “O Cinema muda a sua perspectiva?”, clique aqui.
(Figura: O retrato da concubina Yang vindo do banho, obra-prima de tinta meticulosa, pintada por Qiu Ying, na Dinastia Ming)
Autora e tradudora: Ho Cheok U
Revisores: Sónia Ao Sio Heng (Chinês) e José Lino Pascoal (Português)
Coordenadoras: Sónia Ao Sio Heng e Cindy Koon
Histórias de amor. De amores possíveis e impossíveis. Na última vez, falamos duma história de amor (im)possível mais presente no imaginário português, que é, a história entre D. Pedro I e D. Inês de Castro. Hoje, a tinta vai correr para “Pedro e Inês” do Oriente, o Imperador Xuanzong da Dinastia Tang e a sua nobre concubina Yang.
Para aceder à versão completa do texto “O Amor Impossível II”, clique aqui.
(Figura: O Assassínio de Inês de Castro, pintado por Karl Briullov, em 1834)
Autora e tradudora: Ho Cheok U
Revisores: Sónia Ao Sio Heng (Chinês) e José Lino Pascoal (Português)
Coordenadoras: Sónia Ao Sio Heng e Cindy Koon
“Traziam-na os horríficos algozes
Ante o Rei, já movido a piedade;
Mas o povo, com falsas e ferozes
Razões, à morte crua o persuade.
Ela, com tristes e piedosas vozes,
Saídas só da mágoa e saudade
Do seu Príncipe e filhos, que deixava,
Que mais que a própria morte a magoava’’
(Os Lusíadas, Canto III, Estrofe 124).
Lendo o poema de Camões, vamos entrar na história contada por ele.
Para aceder à versão completa do texto “O Amor Impossível I”, clique aqui.
Autora e tradudora: Xu Ke
Revisores: José Lino Pascoal (Português) e Sónia Ao Sio Heng (Chinês)
Coordenadoras: Sónia Ao Sio Heng e Cindy Koon
Os exames do CAPLE-ULisboa constituem o Sistema de Avaliação e Certificação de Português Língua Estrangeira e certificam a competência comunicativa geral em língua portuguesa de falantes jovens e adultos para quem o português é língua estrangeira.
Tendo como objetivo promover a formação bilingue chinês-português e o desenvolvimento do ensino do português, o Centro de Ensino e Formação Bilingue Chinês-Português (CPC) da Universidade de Macau convidou o co-fundador do CAPLE-ULisboa, professor José Lino Pascoal, para conduzir um webinar em que dá respostas às perguntas levantadas pelos participantes a respeito dos exames do CAPLE-ULisboa. O moderador, José Lino Pascoal, foi o membro da sua direcção entre 2012 e 2019. É também redactor de materiais para exames e classificador de desempenhos orais e escritos, assim como curador e membro especialista da Association of Language Testers in Europe (ALTE).
No webinar, o professor José apresentou os exames do CAPLE-ULisboa e também respondeu a perguntas frequentes em relação aos mesmos. Para obter mais informações, por favor veja os vídeos a seguir:
Outros Recursos:
CAPLE: https://caple.letras.ulisboa.pt/
IPOR: https://ipor.mo/clp/oferta-formativa/exames/exames-caple/
Referencial Camões PLE: https://www.instituto-camoes.pt/activity/centro-virtual/referencial-camoes-ple
Autora e tradudora: Ho Cheok U
Revisores: Sónia Ao Sio Heng (Chinês) e José Lino Pascoal (Português)
Coordenadoras: Sónia Ao Sio Heng e Cindy Koon
A produção legislativa bilingue chinês-português da Região Administrativa Especial de Macau (RAEM) abrange a produção legislativa bilingue, a elaboração, a aprovação, a promulgação, a execução, a alteração e a revogação da lei, simultaneamente nas línguas chinesa e portuguesa. Os textos em qualquer uma das línguas têm o mesmo valor jurídico. Tal decorre do estipulado no artigo 9.º da Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau (doravante simplesmente por “Lei Básica”), que estabelece que “Além da língua chinesa, pode usar-se também a língua portuguesa nos órgãos executivo, legislativo e judiciais da Região Administrativa Especial de Macau, sendo também o português língua oficial.” Utilizam-se dois modelos na produção legislativa. Num deles são feitas simultaneamente nas duas línguas a elaboração, a aprovação, a promulgação, a execução, a alteração e a revogação das leis. Ao redigir os textos legais, o texto chinês segue o estilo da redação da língua chinesa enquanto o texto português é feito com o estilo da língua portuguesa. Durante este processo, tenta-se minimizar as diferenças entre os textos nas duas línguas. No outro modelo, usa-se uma língua primeiramente para a elaboração e aprova-se simultaneamente a sua tradução na outra língua.
Para aceder à versão completa da Introdução à produção legislativa bilingue e tradução jurídica em Macau, clique aqui.