在我居澳的三年中,董太太還都不是基督徒,但她自詡為“新教徒”… 也許從精神上來講,她配成基督徒,但在內心深處與這門宗教格格不入。她的心坎裏仍信奉古老的宗教。然而,她卻身著盛裝,慶祝午夜的聖誕。
《神州在望》選段

Nem no primeiro, nem no segundo, nem no terceiro Natal que passei em Macau, a senhora Tung era cristã, mas todos os anos se nomeava catecúmena… talvez se pudesse chamar cristã pelo espírito, mas o coração atraiçoava-a. o coração continuava apegado a antigas devoções… Todavia, vestira-se de gala para a festividade da meia-noite….
(Excerto de A China Fica ao Lado)

解讀:董太太自稱為“新教徒”,但內心卻與基督教信仰格格不入,體現了個體在文化認同上的衝突。她可能出於社會環境或個人理由選擇了基督教,但內心深處仍然忠於自己的原始信仰。董太太的“新教徒”身份和她慶祝聖誕的行為可能具有象徵意義,象徵著個體在現代社會中尋求身份認同的過程。

 

Explicação: A Sra. Tung diz-se “protestante”, mas no fundo não se enquadra na fé cristã, o que reflecte o conflito de identidade cultural do indivíduo. Pode ter escolhido o cristianismo por razões sociais ou pessoais, mas, no fundo, continua a ser fiel às suas crenças originais. A identidade “protestante” da Sra. Tung e a sua celebração do Natal podem simbolizar a procura de identidade do indivíduo na sociedade moderna.
Referências

Braga, Maria Ondina (1991). A China Fica ao Lado: contos. Instituto Cultural de Macau

攥寫人:李辰威

Escritor: Victorino Li