距离,不仅是單方的,也是双方的:或許正因如此,才有了理解。雙方互相理解,也彼此妨礙。一種儀式般地距離。幸好如此。不正是因為這種儀式,才區別了人類與動物的交際嗎?距離帶來了平衡與補償。
《澳門夜曲》選段

解讀:在小說《澳門夜曲》中,疏離感多次通過一座無法跨越的橋梁這一象徵性形象來表現,這座橋梁侵入了一些人物的思想和夢境。女主角埃斯特爾指出了那種不可避免的距離,特別是在她和代表東方“他者”的甘多拉一起,冷眼旁觀一座橋梁沈沒的那一刻,這種距離更加凸顯。埃斯特爾和蕭之間的疏遠,是這段衝突關係唯一可能的出路,而橋梁的夢境象徵則反映了這種關係。這種疏離意味著理解所必需的平衡與真實性。

 

Distância, e não unicamente da sua parte mas de parte de ambas: daí talvez o entendimento. Entendiam-se as duas e estorvavam-se. Uma cerimónia, a distância. E ainda bem. Pois não era a cerimónia o que distinguia o trato dos homens e o dos animais? Um equilíbrio e uma compensação, a distância.
(Excerto de Nocturno em Macau

Explicação: Em Nocturno em Macau, o afastamento é várias vezes evocado pela imagem simbólica de uma ponte intransponível que invade o pensamento e os sonhos de algumas personagens. A protagonista Ester salienta a inevitável distância que se acentua quando assiste, impassível, ao afundamento de uma ponte na companhia de Gandhora, que personifica a alteridade oriental. O afastamento entre Ester e Xiao, única saída possível para a relação conflituosa representada pela significação onírica da ponte, é sinónimo do equilíbrio e autenticidade indispensáveis ao entendimento.

Referências

Braga, Maria Ondina (1993). Nocturno em Macau: romance. Caminho

Da Silva, M. A. (2013). A experiência da viagem na obra de Maria Ondina Braga objectos de busca, cruzamentos e desencontros. Navegações, 6(2), 188-195.

攥寫人:李辰威

Escritor: Victorino Li