但我確信的一點,我認為這也是舊世界的主要魅力之一,就是,即使一個歐洲人在這裡生活十年、二十年、五十年,學習當地人的語言和歷史,天天與當地人相處,他仍永遠不會真正清楚這些人是誰。
《我來此地閱覽大地》選段
Mas o que eu sei de certo – e penso que isto representa uma das principais atracções do Velho Mundo – é que pode um europeu aqui habitar durante dez, vinte, cinquenta anos, estudar a Língua e a história destes homens, viver com eles todos os dias, que jamais há-de saber quem eles são.
(Excerto de Eu Vim para Ver a Terra)
解讀:東方世界是“自我”與“他者”相遇的絕佳空間。北京和澳門是跨文化溝通的主場,在這裡,主體先於他者檢驗其擴張和限制。多元文化主義和多語言主義在某些交匯點得以淋灕盡致地展現。瑪麗亞·翁迪娜·布拉嘉堅信,中國差異性的一些具體特徵是晦澀難懂的,極為難以闡明。亞洲人迷宮般的講話方式、深邃而難以琢磨的表情以及神秘的微笑暗示著一種不透明的氣氛,《我來此地閱覽大地》的敘述者證實了這一點。
Análise: O universo oriental é o espaço por excelência do confronto do Eu com a outridade. Pequim e Macau surgem como zonas de circulação intercultural onde o sujeito, perante o Outro, põe à prova a sua expansão e os seus limites. O multiculturalismo e o multilinguismo impõem-se em alguns pontos de passagem e de encontro. Maria Ondina Braga insiste no carácter obscuro e impenetrável de alguns traços específicos da alteridade chinesa particularmente difíceis de desvendar. Os discursos labirínticos, os olhares profundos e indecifráveis e os sorrisos misteriosos dos asiáticos sugerem uma aura de opacidade, confirmada pela narradora.
Braga, Maria Ondina (1964). Eu Vim para Ver a Terra. Agência Geral do Ultramar
Da Silva, M. A. (2013). A experiência da viagem na obra de Maria Ondina Braga objectos de busca, cruzamentos e desencontros. Navegações, 6(2), 188-195.
攥寫人:李辰威
Escritor: Victorino Li